ΕΚ ΤΟΥ ΜΗ ΟΝΤΟΣ

熱い自分語り

【歌詞和訳】Goody Goody

 遠い遠い昔のとある朝、朝飯を食いながらめざましテレビを観ていると、松浦亜弥の新CMに往年の名曲"Goody Goody"が使われるというニュースが流れた。エヴァンゲリオンのEDの影響でちょっとずつ昔の洋楽を聴き始めてた自分は、わーおこいつは夢のコラボだぜとちょっぴりテンションが上ったのを覚えている。その後英語をちゃんと勉強するようになってから歌詞をちゃんと読んでみたところ、よくこれをまあ第一線のアイドルに歌わせたなと逆に感心した。

 うまく訳せてるか分からないけれど、これは要するにですね、むかし自分を手ひどく振ったりとか、浮気したりとか、そういうことをした糞女が、どっかの浮気な男にひどいめにあわされたと聞いて大喜びしている歌なんですね。"Goody Goody"ってのはそいつに向かってざまあみろ、いい気味だって言ってるんすよ。こういう歌が有る種の古典として今も愛されてるのって、もちろん曲が優れてるのもあるけれど、結局人間はむかしからちっとも進歩してないということの証左なのかもしんないかもね。

 

So you met someone who
Set you back on your heels
Goody goody!
So you met someone and
Now you know how it feels
Goody goody!
So you gave him your heart too
Just as I gave mine to you
And he broke it in little pieces
And now how do you do?

 

So you lie awake
Just singing the blues all night
Goody goody!
So you think that love's a
Barrel of dynamite
Hurray and hallelujah!
You had it coming to ya
Goody goody for him
Goody goody for me
And I hope you're satisfied
You rascal you

 

お前そいつに出会ったせいで
随分ショックを受けたのな
ざまあ ざまあ!
お前そいつに出会ったんで
今じゃあどういう気持ちになるか分かったのな
ざまあ ざまあ!
身も心もそいつに捧げたんだってな
むかし俺がお前にしたみたいに
でもそいつはお前の想いを粉々に砕いたってわけか
ねえ どんな気持ち?

 

横になっても眠れずに
一晩中ブルースを歌うしか出来ないとか
ざまあ ざまあ!
恋愛なんて樽いっぱいの
ダイナマイトとしか思えなくなったのね
バンザイ ハレルヤ!
自業自得だぜ
そいつもざまあって思ってるし
俺もざまあって思ってるよ
ご満足いただければ幸いですわ
このクソアマめ

 

懐かしいなオイ。明確にいつのCMなのかは調べません。時の流れが速すぎる。


TVCM 午後の紅茶 「世界味篇」 30秒バージョン

 

Benny GoodmanとThe Hi-lo'sの夢のコラボ。はぁー美しい。


The Hi-lo's - Goody, Goody

 

 

松浦亜弥ベスト 1

松浦亜弥ベスト 1

 

 

ベスト・オブ・ベニー・グッドマン

ベスト・オブ・ベニー・グッドマン

 

  

Best of the Columbia Years

Best of the Columbia Years