ΕΚ ΤΟΥ ΜΗ ΟΝΤΟΣ

熱い自分語り

2017-02-01から1ヶ月間の記事一覧

泉図書館にまつわる自分語り

その朝、唐突に学校をサボろうと決めた。確か高校の決まりでは、三分の二以上出席していれば進級・卒業できるはずだった。一日くらいサボっても死にはしない。なら今日はサボろう。そう決めた。 何食わぬ顔で朝食を食べ、何食わぬ顔で弁当を受け取る。まずは…

【詩和訳】ハリール・ジブラーン『狂人』より「与えることと受け取ることについて」

東京じゃない場所で消耗してるけどハリール・ジブラーンのThe Madmanを訳したっちゃったのコーナーです。テクストはほんがたくさんなフレンズのProject Gutenberg Australia*1です。今回訳したのは'On Giving and Taking'という小品。金持ちほどケチ臭い、っ…

【詩和訳】ハリール・ジブラーン『狂人』より「二人の学者」

ハリール・ジブラーンのThe Madmanをぐひぐひ訳しちゃうんだよねのコーナーです。テクストは我らが兄弟Project Gutenberg Australia*1です。今回訳したのは'The Two Learned Men'という話。お前らぜったい仲いいだろ。 *1:The Madman by Kahlil Gibran

【詩和訳】ハリール・ジブラーン『狂人』より「賢い犬」

ハリール・ジブラーンのThe Madmanをやーくーすーのーだーのコーナーです。テクストは母なる父なるProject Gutenberg Australia*1です。今回訳したのは'The Wise Dog'という話。自分も割と人のこと内心こうやって馬鹿にしたりするけど、ハリ-ルのおじさんか…

【歌詞和訳】Cliff Richard and The Shadows / Shooting Star(劇場版『サンダーバード』挿入歌)

今日はサンダーバード熱がやばいので勢いに任せてもういっちょ。1966年の劇場版『サンダーバード(Thunderbirds are Go)』から、この曲を訳してみました。サー・クリフ・リチャードのハスキーな声がオラオラな歌詞に超合ってて最高。あと、劇中でのPVも大変…

【歌詞和訳】Barry Gray / Dangerous Game(サンダーバード28話挿入歌)

サンダーバードが死ぬほど好きなのですが、28話の「魅惑のメロディー(The Cham-Cham)」は五指に入るエピソードです。サンダーバードは同じ大英帝国の007の影響で結構スパイものみたいな話が入るのですが、こいつはその中でも屈指の完成度だと思います。特…

【詩和訳】ハリール・ジブラーン『狂人』より「善い神と悪い神」

ハリール・ジブラーンのThe Madmanをホイホイ訳しましょうのコーナーです。テクストは偉大なるProject Gutenberg Australia*1です。今回訳したのは'The Good God and The Evil God'という話。たぶん、神様の間ではあるあるな話なんでしょう。実際、わたした…

若林図書館にまつわる自分語り

家から絶妙な距離だった。自転車で40分くらいだったろうか。橋を二つ越えると、街中なのに緑がやたらに多い場所がひらく。まず目に入るのは長崎屋。それからバイク屋。車屋だったか? 少なくとも、レッドバロンでないことは確かだ。そのまま真っ直ぐ行けば泉…

【詩和訳】ハリール・ジブラーン『狂人』より「草の葉が言った」

なんか久しぶりですがハリール・ジブラーンのThe Madmanをじゃんじゃか訳しちょりましょうのコーナーです。テクストは毎度おなじみぼくらの友だㇼProject Gutenberg Australia*1です。今日訳したのは'Said a blade of grass'という小品。これも永劫回帰って…

イングマール・ベルイマン『秋のソナタ』――瞬間と持続

「ぼく、おとうさんのこと、すごく好きなんだ」「うへぇ!」「……なに、うへぇって」「いやなんとなく」「好きって絶望だよね」 桜庭一樹『砂糖菓子の弾丸は撃ちぬけない』*1 *1:桜庭一樹『砂糖菓子の弾丸は撃ちぬけない』角川書店、2009年、53頁。