ΕΚ ΤΟΥ ΜΗ ΟΝΤΟΣ

熱い自分語り

【歌詞和訳】Take Your Shoes Off, Baby

 The Four Freshmenの"In Person Volume 2"に収録されているバージョンがあまりにも最高でとうとう訳してしまいました。The Four Freshmenは神。

 ただ、とりあえず日本語に移し替えたのはいいけれども、ぶっちゃけこの歌詞よくわからない。特に難しいのが"stop runnin' through my mind"。とりあえず直訳で「オレの心を駆け抜けるのをやめろ」ってやくしたけど、意味があんまり通らないのよね。ほんで、run throughは「~に浮かぶ」みたいな意味があって、stop runnin' through my mindは「俺の心に浮かばないでくれ」みたいにも訳せる。ただ、それだと前後の歌詞と噛み合わないように思うのよね。全般的に失恋の歌ではない印象を受けるから。ただ、どうなんだろう、失恋したから空想の国に逃げ込むみたいな内容だったり実はするのだろうか。わからん。全然わからん(ジャガーマンをすこれ)。

 誰か教えてください。おなしゃす。

 

 

 Let us fly away to the rock candy mountains
Just you and I
Where the bluebird sings by the champagne springs
We'll kiss the blues goodbye
Let us wander down to a rose petal pathway
And if you're feelin' fine
Take your shoes off, baby
And stop runnin' through my mind

 

After we've reached the end of the world
We'll stand at the edge of time
We'll quickly sail away on an ocean of love
Of the rippling thrills of that rhyme
Let me guide my love through the strangest places
Where love is blind
Take your shoes off, baby
And stop runnin' through my mind

 

飛び立とう 砂糖菓子の山へ向かって
君と俺だけで
シャンパンが湧く泉のほとり 青い鳥がうたう場所で
嫌なことにさよならのキスをするんだ
薔薇の花弁が敷き詰められた道をぶらつこうよ
それで もし気分が良かったら
靴なんか脱いでさ、ベイビー
俺の心を駆け抜けるのをやめようぜ

 

世界の果てにたどり着いたら
俺らは時間の端っこに立ち
愛の海へと船出するんだ
あの詩で読んだ波たつスリルの海へ
俺を導いてくれ 愛しい人よ 誰も知らない場所を超え
愛の目が見えなくなるところに
靴なんか脱いでさ、ベイビー
俺の心を駆け抜けるのをやめようぜ

 

 

天上の音楽ですね。


THE FOUR FRESHMEN IN PERSON - VOLUME 2 (Full Album 1963)